{"id":9433,"date":"2020-11-13T20:25:00","date_gmt":"2020-11-13T19:25:00","guid":{"rendered":"https:\/\/www.addlance.com\/blog\/?p=9433"},"modified":"2021-02-17T23:31:34","modified_gmt":"2021-02-17T22:31:34","slug":"traduttori-cercasi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/traduttori-cercasi\/","title":{"rendered":"Libri per Bambini? Bravi traduttori cercasi"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignright size-medium\"><img decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"201\" src=\"https:\/\/www.addlance.com\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/traduttore-professionale-300x201.jpg\" alt=\"traduttore professionale traduttori cercasi\" class=\"wp-image-9442\" srcset=\"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/traduttore-professionale-300x201.jpg 300w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/traduttore-professionale-768x514.jpg 768w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/traduttore-professionale-610x408.jpg 610w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2020\/10\/traduttore-professionale.jpg 897w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p>Traduttori cercasi: lavorare sui libri per bambini \u00e8 il <em>top<\/em> in tempi di globalizzazione. Sei un <strong>traduttore professionale<\/strong> e questa <em>mission<\/em> ti stuzzica? Segui le nostre dritte sulle competenze del <em>freelance<\/em>: i&nbsp;successi editoriali sono dietro l&#8217;angolo!<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tradurre libri per bambini: scopri cosa deve sapere un professionista <\/h2>\n\n\n\n<p>Hai sudato tanto per ottenere i tuoi titoli di studio in <strong>Letteratura, Lingue o Traduzione. <\/strong>Sappi che hai fatto la mossa giusta, in tempi di globalizzazione. Tutti i contenuti che si stampano o si digitalizzano oggi, vengono &#8220;divorati&#8221; da milioni di persone in tutto il mondo. Per questo c&#8217;\u00e8 <strong>bisogno di tradurre a tempo di record i testi:<\/strong> dagli <strong>articoli <\/strong>delle riviste scientifiche, alle <strong>istruzioni<\/strong> per l&#8217;uso di oggetti; dalle <strong>descrizioni commerciali<\/strong> sul catalogo, agli <strong>annunci pubblicitari<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<p>Tutta roba di cui il consumatore non pu\u00f2 pi\u00f9 fare a meno. Se sei un traduttore professionista, non commettere l&#8217;errore di sottovalutare altre <em>mission<\/em>, apparentemente secondarie. Per esempio quella di <strong><a href=\"https:\/\/www.addlance.com\/s\/traduzione\">tradurre libri per l&#8217;infanzia<\/a>.<\/strong> Si tratta di  prodotti editoriali come:<\/p>\n\n\n\n<ul><li>fumetti<\/li><li><em>graphic novel<\/em><\/li><li>saghe<\/li><li>manuali<\/li><li>enciclopedie<\/li><li>racconti, favole e classici<\/li><li>poesie e filastrocche<\/li><li><em>beginner books<\/em><\/li><li><em>bright<\/em> &amp; <em>early<\/em> <em>books<\/em><\/li><li>riviste<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>La <em>mission<\/em> \u00e8 speciale perch\u00e9 <strong>proprio durante l&#8217;infanzia nasce la voglia di leggere<\/strong> nell&#8217;essere umano.<strong> I libri per bambini hanno quindi un compito preciso<\/strong>, che rischia di essere sottovalutato da cattivi traduttori. Con conseguenze disastrose sull&#8217;educazione dei ragazzi. Insomma, devi avere una marcia in pi\u00f9 per cominciare. Ecco la nostra <em>check list<\/em> dei requisiti primari da padroneggiare.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduttori cercasi: le 7 <em>skills<\/em> per tradurre libri per bambini<\/h2>\n\n\n\n<ul><li><strong>Conoscere l&#8217;andamento della letteratura per l&#8217;infanzia<\/strong>: gusti, tendenze, preferenze. Un giro in libreria ogni tanto pu\u00f2 aiutarti. Anche il posizionamento sul mercato per fasce di et\u00e0 \u00e8 un dato utile. In questo ti possono aiutare le statistiche di marketing<\/li><li><strong>Leggere gli stili letterari degli autori mondiali<\/strong>, almeno i pi\u00f9 popolari. Via libera con i mostri sacri, da <strong>Rodari<\/strong> ai fratelli <strong>Grimm<\/strong><\/li><li><strong>Avere sempre vicino un manuale pratico<\/strong> per l&#8217;approccio ai testi: ogni contenuto da tradurre \u00e8 un caso a s\u00e9<\/li><li><strong>Considerare il legame tra testi e figure nella storia.<\/strong> Sappi che nei libri per bambini <strong>le illustrazioni servono a rafforzare&nbsp;i contenuti <\/strong>da tradurre<\/li><li><strong>Avere conoscenze della geografia e del contesto <\/strong>in cui si ambienta la storia. Per esempio, una favola scritta per i cinesi contiene nomi di luoghi e personaggi difficili da tradurre agli europei e viceversa<\/li><li><strong>Studiare alla perfezione la lingua e la cultura dei piccoli lettori,<\/strong> sia quelli del Paese di partenza, sia del Paese di destinazione del libro<\/li><li><strong>Saper scrivere in maniera scorrevole<\/strong>, usando frasi leggere. No a paroloni,&nbsp;troppe parentesi e periodi lunghi. I ragazzi sbadiglierebbero subito e passerebbe loro per sempre la voglia di aprire un testo!<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Dalla teoria si passa alla pratica: leggi di seguito cosa devi fare per <strong>diventare esperto in traduzione editoriale per bambini <\/strong>e procurarti il primo ingaggio.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduttori cercasi: ecco la pratica per diventare esperto<\/h2>\n\n\n\n<p>Ti occupi di traduzione editoriale? Magari non ci avevi mai pensato prima, ma l&#8217;idea di tradurre libri per bambini ti stuzzica. Sai gi\u00e0 che il <em>freelance<\/em> deve avere la preparazione giusta. Quella di base ce l&#8217;hai, ma ti manca la pratica. Puoi acquisirla facendo un <strong>laboratorio di traduzione da testi<\/strong>, per esempio quelli di Rodari. Questo ti permetter\u00e0 di diventare un&nbsp;traduttore professionista di libri per bambini, imparando a lavorare sui contenuti. Ecco le fasi del laboratorio:<\/p>\n\n\n\n<ol><li><strong>Fai una ricerca nel web sul cliente,<\/strong> che pu\u00f2 essere sia una Casa Editrice, sia un autore. Documentati sul suo stile, su ci\u00f2 che pubblica in generale, su quanto vende. Ancora meglio:&nbsp;se \u00e8 vivente, cerca di conoscere lo scrittore di persona, magari ti d\u00e0 dritte utili per tradurre al meglio i sui testi<\/li><li><strong>Scegli la parte del libro da cui cominciare<\/strong>. Non \u00e8 necessariamente il titolo, anzi \u00e8 l&#8217;ultima cosa<\/li><li><strong>Traduci fedelmente il testo originale<\/strong> mantenendo la forma inventata dall&#8217;autore<\/li><li>Se il testo in lingua originale \u00e8 al passato remoto e devi tradurlo in italiano, usa il tempo presente<\/li><li><strong>Verifica i tempi di narrazione<\/strong>: lunghezza delle frasi e dei periodi, punti e virgole<\/li><li><strong>Dai un occhio alle parole tab\u00f9 da eliminare nel testo<\/strong>: fai una revisione attenta, senza pregiudizi<\/li><li>Controlla che <strong>il contenuto tradotto sia sempre in sintonia con le figure del testo<\/strong><\/li><\/ol>\n\n\n\n<p>Ci\u00f2 che devi fare \u00e8 mirare ad un unico obiettivo finale: <strong>mediare tra <em>source <\/em>e <em>target<\/em>, cio\u00e8 applicare la transcreazione del testo in lingua originale<\/strong>. Non credevi si applicasse anche ai libri per bambini? Secondo Marija Spasi\u0107, traduttrice <em>freelance<\/em> dall&#8217;italiano e inglese al serbo, pi\u00f9 l&#8217;autore \u00e8 fantasioso, pi\u00f9 \u00e8 necessaria. <\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Leggi anche <a href=\"https:\/\/www.addlance.com\/blog\/pubblicita-online\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\" title=\"https:\/\/www.addlance.com\/blog\/pubblicita-online\/\">Traduci il tuo spot ora grazie alla transcreazione<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Facendo l&#8217;esempio dei libri di Gianni Rodari dice: &#8220;Dobbiamo&nbsp;capire&nbsp;come avrebbe scritto, &#8220;<em>Gelsomino nel paese dei bugiardi<\/em>&#8220;, se fosse stato serbo&#8221;. E consiglia di partire proprio dai suoi testi, per <strong>fare esercizio come traduttore professionista per bambini<\/strong>. La fase del laboratorio finora ti sembra semplice, ma attenzione: gli errori sono in agguato. Meglio evitarli, la Casa Editrice che ti ingaggia pu\u00f2 incappare in un insuccesso commerciale per colpa tua. Se vuoi catturare  lettori in erba sappi che ti toccher\u00e0 fare doppia fatica: <strong>studiare l&#8217;autore<\/strong> e i suoi contenuti in lingua originale e <strong>tradurre,<\/strong> <strong>mantenendo l&#8217;imprinting originario.<\/strong> Se ti sembra complicato, non scoraggiarti e leggi di seguito gli errori pi\u00f9 comuni da evitare.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Tradurre per l&#8217;editoria dell&#8217;infanzia: 6 errori da evitare<\/h2>\n\n\n\n<p>Ti sembra di aver fatto un buon lavoro di traduzione: ti sei preparato, esercitato e ora sei alle prese col tuo primo ingaggio di traduttore di libri per bambini. Ma hai paura di commettere qualche errore fatale. E&#8217; vero, la posta in gioco \u00e8 alta. Segui le nostre dritte per evitare di deludere il pubblico e mantenere l&#8217;ingaggio.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">1) No alla superficialit\u00e0<\/h3>\n\n\n\n<p>Anche se leggendo il testo originale ti \u00e8 sembrato banale,<strong> scegli con cura le parole della traduzione. <\/strong>Un libro \u00e8 un libro, anche se \u00e8 per bambini.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">2) Non tagliare contenuti<\/h3>\n\n\n\n<p>Evita di&nbsp; tagliare parti dei contenuti perch\u00e9 intraducibili. Il libro non funzioner\u00e0 pi\u00f9 coi lettori. Il danno \u00e8 grosso, sia  per l&#8217;autore sia per  l&#8217;editore.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">3) Salva la musicalit\u00e0<\/h3>\n\n\n\n<p>Ti accorgi che filastrocche e poesie, tanto divertenti in lingua originale, dopo la traduzione  hanno perso ritmo e musicalit\u00e0? Gioca sempre su parole dallo stesso suono e con gli stessi accenti. Il significato letterale pu\u00f2 anche essere un po&#8217; diverso.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">4) Mantieni i nomi originali<\/h3>\n\n\n\n<p>Evita di reinventare i nomi: sciuperesti il lavoro dello scrittore. Se proprio te ne servono di nuovi, ispirati alle immagini delle illustrazioni.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">5) Rispetta il marketing del prodotto<\/h3>\n\n\n\n<p>Un libro per bambini si confeziona e si lancia sul mercato, esattamente come tutte gli altri oggetti di consumo. Alterare il numero delle pagine, quello delle parole o le immagini sconvolge il lavoro di mesi, con conseguenze disastrose sul tuo ingaggio!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">6) Specializzati il pi\u00f9 possibile<\/h3>\n\n\n\n<p>Ultima raccomandazione: no a troppi autori. <strong>Specializzati nella traduzione in massimo tre lingue di uno o due scrittori soltanto<\/strong>. Diventerai super competente e il lavoro sui testi sar\u00e0 sempre pi\u00f9 facile.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Leggi anche <a href=\"https:\/\/www.addlance.com\/blog\/traduttore-preciso\/\" target=\"_blank\" rel=\"noreferrer noopener\">L&#8217;importanza di essere (e avere) un traduttore preciso<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Conclusioni <\/h2>\n\n\n\n<p>Sei un traduttore <em>freelance,<\/em> hai scelto un testo per bambini e lo hai tradotto seguendo le nostre dritte? Ora inseriscilo nel tuo <em>portfolio<\/em> e proponiti per un ingaggio. Se invece hai una <strong>Casa Editrice specializzata in letteratura per l&#8217;infanzia<\/strong>, puoi lanciare un testo nel mondo, in altre lingue. Segnati tutto quel che c&#8217;\u00e8 da sapere per scegliere il <em>freelance<\/em> giusto. Parti subito da AddLance!<\/p>\n    \t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduttori cercasi per lavorare sui libri per bambini: ecco i nostri consigli e le istruzioni per creare prodotti editoriali diffusi in tutto il mondo<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":9442,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":""},"categories":[43],"tags":[44],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9433"}],"collection":[{"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9433"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9433\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10599,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9433\/revisions\/10599"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9442"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9433"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9433"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9433"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}