{"id":3967,"date":"2018-06-09T08:39:14","date_gmt":"2018-06-09T06:39:14","guid":{"rendered":"https:\/\/www.addlance.com\/blog\/?p=3967"},"modified":"2021-02-17T23:34:47","modified_gmt":"2021-02-17T22:34:47","slug":"traduttore-inglese-e-commerce","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/traduttore-inglese-e-commerce\/","title":{"rendered":"Traduttore Inglese, come Cambiare Lingua a un Sito E-Commerce senza Errori"},"content":{"rendered":"<p><img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-3969 size-medium\" title=\"traduttore online ecommerce\" src=\"https:\/\/www.addlance.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-300x300.png\" alt=\"traduttore online ecommerce\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-300x300.png 300w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-1024x1024.png 1024w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-150x150.png 150w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-768x768.png 768w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-1536x1536.png 1536w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-610x610.png 610w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-1080x1080.png 1080w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-440x440.png 440w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce.png 1920w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/>Ti serve un traduttore inglese per il tuo <strong>sito e-commerce<\/strong> e non sai come fare? In questo post scoprirai gli errori che devi assolutamente evitare se vuoi cambiare lingua al tuo negozio online, per espandere il mercato e generare pi\u00f9 vendite.<\/p>\n<h2>#1 Pensa come il tuo nuovo <em>target<\/em><\/h2>\n<p>Se hai in mente di tradurre il tuo e-commerce in inglese, ricordati che un negozio online non \u00e8 fatto di solo testo. Un negozio (on e off line) deve essere in grado di creare un <strong>legame empatico<\/strong> con il proprio pubblico di riferimento. Se ti servi di un traduttore inglese, ricordati di cambiare anche: la moneta, le istruzioni di pagamento e di aggiornare il calendario con le festivit\u00e0 e le ricorrenze del Paese in cui vuoi inserirti. Non limitarti a tradurre solamente il testo degli articoli che vendi: sarebbe un grave errore! Quel che devi fare con il tuo traduttore inglese (o a mano se usi esclusivamente un traduttore automatico) \u00e8 <strong>contestualizzare <\/strong>l&#8217;intero e-commerce, adattandolo al mercato nel quale vuoi debuttare. Tradurre da italiano a inglese solamente la descrizione dei palloncini che vendi, non ha senso se poi lasci le istruzioni di pagamento nella nostra lingua o se non proponi dei <em>deal<\/em> (delle offerte) accattivanti sui palloncini arancioni il giorno di Halloween!<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>#2 Ricorda che e-commerce non vuol dire solo vetrina online<\/h2>\n<p>Se hai messo in piedi un e-commerce lo sai benissimo: non esiste solo il sito vetrina. La tua attivit\u00e0 si compone anche di (eventuale) <strong>newsletter,<\/strong> di <strong>assistenza clienti<\/strong> e delle <strong>mail automatiche<\/strong> generate dal sistema per ciascun cliente. Ricordati di <a href=\"https:\/\/www.addlance.com\/s\/traduzione-inglese\">tradurre anche queste in inglese<\/a> (o comunque nella lingua del Paese in cui vuoi vendere). Si tratta di informazioni importanti che devono essere accessibili ai tuoi nuovi utenti, pena la perdita del mercato. Quindi con il tuo traduttore inglese (e suggeriamo dunque di ingaggiarne uno in carne ed ossa) dedica del tempo a tradurre anche tutti questi testi, in modo da fidelizzare il cliente straniero e rendere la sua esperienza di acquisto sul tuo e-commerce assolutamente positiva. Tradurre solamente il sito \u00e8, lo ripetiamo, un grave errore.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Leggi anche <a href=\"https:\/\/www.addlance.com\/blog\/guida-traduzioni-online-affidabili\/\">Traduzioni online affidabili? Tutto quello che devi sapere<\/a><\/p>\n<h2>#3 Aggiorni e controlli in Italiano? Fallo anche in Inglese<\/h2>\n<p>Altro errore comune (perch\u00e9 non ci si pensa pi\u00f9, una volta che si \u00e8 tradotto il sito cos\u00ec com&#8217;\u00e8) \u00e8 quello di scordarsi di <strong>tradurre gli aggiornamenti<\/strong>. Hai aggiunto nuovi prodotti? Hai pensato ad una nuova offerta che vuoi diramare alla tua lista sotto forma di newsletter? Ricorda di tradurla anche in inglese. Anche gli stranieri, adesso, fanno parte del tuo e-commerce: trattali come clienti! Se il tuo negozio online in inglese si rivolge ad un pubblico ben preciso e localizzato (ad esempio adolescenti del Regno Unito), ricordati di pensare anche per loro, cos\u00ec come per gli adolescenti italiani (tuo <em>target <\/em>di partenza) un&#8217;offerta contestualizzata al loro calendario. Manda a mente le festivit\u00e0 e le usanze locali, per riproporle sul tuo sito e prospettare un aumento delle vendite.<\/p>\n<p>Un passo indietro. Quando, insieme al tuo traduttore inglese, cambi il sito dall&#8217;italiano, ricordati di controllare che il <em>layout <\/em>non subisca danni.\u00a0 Campi da compilare, <em>footer<\/em>, menu e titoli devono essere vagliati attentamente per evitare che, nella nuova lingua, risultino tagliati o sovrapposti rendendo di fatto il sito stesso inutilizzabile da parte degli stranieri. Se il testo dovesse essere spaginato, inserire saggiamente qualche parolina qua e l\u00e0 per riallinearlo, soprattutto se hai un <em>layout <\/em>ottimizzato per risultare perfetto in lingua italiana. Ricorda sempre di effettuare questo controllo del <em>layout<\/em>, altrimenti il tuo mercato estero, con un sito non fruibile, non decoller\u00e0 mai.<\/p>\n<h2>Il 60% dei siti usa WordPress, tu puoi usare un plug-in come traduttore inglese<\/h2>\n<p>Secondo le statistiche diramate nel 2018 da <strong>W3Techs<\/strong>, il 60% dei siti di vario genere (quindi anche e-commerce) usa <a href=\"https:\/\/www.addlance.com\/s\/wordpress\"><strong>WordPress <\/strong><\/a>come piattaforma. Tuttavia neanche WordPress \u00e8 configurato per essere automaticamente bilingue (o multilingue), quindi \u00e8 necessario intervenire, traducendo sia i testi che l&#8217;interfaccia (ovvero i messaggi \u00a0di servizio, come \u201cInvia\u201d, \u201cHai dimenticato la password\u201d e via discorrendo). Anche se molto spesso la soluzione migliore \u00e8 quella di far tradurre il sito ad un traduttore professionista (dandogli accesso anche al <em>back end<\/em> e garantendogli un dialogo costante con il Webmaster), \u00e8 possibile <strong>tradurre il proprio sito e-commerce grazie ai plug-in<\/strong>. Ne esistono di vario tipo, sia gratuiti che a pagamento.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-3971\" title=\"traduttore inglese ecommerce wplm\" src=\"https:\/\/www.addlance.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-wplm-1024x496.png\" alt=\"traduttore inglese ecommerce wplm\" width=\"800\" height=\"388\" srcset=\"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-wplm-1024x496.png 1024w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-wplm-300x145.png 300w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-wplm-768x372.png 768w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-wplm-610x296.png 610w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-wplm-1080x524.png 1080w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-ecommerce-wplm.png 1349w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><\/p>\n<p>#1 <a href=\"https:\/\/wpml.org\/it\/\">WPML<\/a> . \u00c8 uno dei plug-in pi\u00f9 conosciuti e apprezzati nel campo dei siti multilingua. Con WPML puoi tradurre ogni parte del tuo sito, non solo articoli e menu. Anche <em>widget,<\/em> stringhe e soprattutto altri plug-in come <strong>WooCommerce<\/strong> (proprio quello che interessa chi ha un sito e-commerce). Il prezzo di questo plug-in varia da un minimo di 29 dollari ad un massimo di 195 all&#8217;anno. Il piano pi\u00f9 utilizzato \u00e8 quello da 79 dollari\/anno (Multilingual CMS). Se hai un e-commerce e vuoi usare questo plug-in come traduttore inglese, devi comprare almeno questo piano (o quello superiore).<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3972 size-large\" title=\"traduttore inglese plugin polylang\" src=\"https:\/\/www.addlance.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-plugin-polylang-1024x496.png\" alt=\"traduttore inglese plugin polylang\" width=\"1024\" height=\"496\" srcset=\"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-plugin-polylang-1024x496.png 1024w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-plugin-polylang-300x145.png 300w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-plugin-polylang-768x372.png 768w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-plugin-polylang-610x296.png 610w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-plugin-polylang-1080x524.png 1080w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/traduttore-inglese-plugin-polylang.png 1349w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p>#2<a href=\"https:\/\/it.wordpress.org\/plugins\/polylang\/\">Polylang<\/a>. Anche questo \u00e8 un plug-in per le traduzioni dei siti WordPress ed \u00e8 gratuito. Compatibile con la maggior parte dei temi WP pu\u00f2 essere integrato con una estensione a pagamento che si chiama <strong>Lingotek Translation<\/strong>. Dal luglio 2016 anche Polylang ha un&#8217;estensione per tradurre il WooCommerce (a pagamento) grazie al quale possono essere tradotte:<\/p>\n<ul>\n<li>Categorie, tag, prodotti e immagini relative<\/li>\n<li>Le e-mail inviate al cliente<\/li>\n<li>Il carrello<\/li>\n<\/ul>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignnone wp-image-3973 size-large\" title=\"xili language plug in traduttore inglese\" src=\"https:\/\/www.addlance.com\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/plugin-xili-language-traduttore-inglese-1024x496.png\" alt=\"xili language plug in traduttore inglese\" width=\"1024\" height=\"496\" srcset=\"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/plugin-xili-language-traduttore-inglese-1024x496.png 1024w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/plugin-xili-language-traduttore-inglese-300x145.png 300w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/plugin-xili-language-traduttore-inglese-768x372.png 768w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/plugin-xili-language-traduttore-inglese-610x296.png 610w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/plugin-xili-language-traduttore-inglese-1080x524.png 1080w, https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-content\/uploads\/2018\/05\/plugin-xili-language-traduttore-inglese.png 1349w\" sizes=\"(max-width: 1024px) 100vw, 1024px\" \/><\/p>\n<p>#3 <a href=\"https:\/\/it.wordpress.org\/plugins\/xili-language\/\">Xili-Language<\/a> \u00e8 un plug-in lanciato nel 2009 e uno dei migliori attualmente sul mercato per tradurre i siti WordPress da una lingua all&#8217;altra. Si tratta di un <strong><em>software open source<\/em><\/strong> e gratuito con un&#8217;interfaccia semplice. Tuttavia \u00e8 un plug-in maggiormente indicato a chi ha un&#8217;ottima conoscenza di WordPress perch\u00e9 \u00e8 necessario interagire con strumenti come PoEdit (.po files).<\/p>\n<h2>Adesso sei pronto a tradurre il tuo e-commerce senza fare errori<\/h2>\n<p>Hai letto degli errori pi\u00f9 comuni da non commettere. Hai letto come puoi servirti del tuo traduttore inglese per lanciare il tuo e-commerce nei Paesi anglosassoni (o nel mondo). Adesso hai tutti gli strumenti per valutare se sia il caso di tradurre e come tradurre e se sia meglio investire in un plug-in o in un vero traduttore in carne ed ossa che riesca a contestualizzare e localizzare al meglio il tuo negozio online. L&#8217;ideale? Usare entrambi. Risultato garantito.    \t<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduttore inglese per il tuo sito e-commerce? Scopri gli errori che non devi commettere quando traduci il tuo negozio online: ne va delle vendite! Meglio non sbagliare, dunque. Affidati ad un traduttore e\/o a specifici plug-in se hai WordPress<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":3969,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":""},"categories":[43,16],"tags":[32,44,31,45],"aioseo_notices":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3967"}],"collection":[{"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3967"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3967\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":10939,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3967\/revisions\/10939"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3969"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3967"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3967"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/seven.addlance.com\/beta\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3967"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}